-
1 a programmer. 3. A self-deprecating way of denying responsibility for a management decision, or of complaining about having to live with such decisions. As in “Don't ask me why we need to write a compiler in COB
General subject: code monkeyУниверсальный русско-английский словарь > a programmer. 3. A self-deprecating way of denying responsibility for a management decision, or of complaining about having to live with such decisions. As in “Don't ask me why we need to write a compiler in COB
-
2 приходить на память
occur to one; come to mind; come into one's head (mind); cross one's mind; strike oneОн хотел было выпустить окунька, но пришла на ум поговорка: "Ловим не на вес, а на счёт" - и окунёк тоже очутился в садке. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — He was about to throw it back into the water, but then it occurred to him that it might be numbers, not weight that counted, and the tiny perch appeared in the wicker basket.
Страшное впечатление производила эта раскалённая чёрная, безжизненная долина, заваленная исполинскими костями. Невольно на ум приходили древние легенды о битвах драконов, о могилах великанов, о скопищах погубленных потопом гигантов. (И. Ефремов, Тень минувшего) — There was something aweinspiring in that valley, black, hot, and lifeless, and strewn with huge bones. It brought to mind ancient legends of battles among dragons, of graves of giants, of tribes of monsters perished in great floods.
- Всё пишете, пишете о нас... Пишете, что первое на ум пришло, а кто из нас какой, так и не знаете. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — 'You write and write about us, write the first thing that comes into your head, but what we're really like you just don't know.'
Ночью, во время краткого забытья, ему уже много раз приходила почему-то на память старая его лодка, что лежала у озера. Всё время думал о лодке. Он давно уже хотел сделать новую лодку (В. Белов, Привычное дело) — During the night, in brief moments of forgetfulness, the thought of his old boat on the lake had kept recurring to him for some reason. Constantly he thought about the boat. He had been wanting to make a new one for a long time.
Русско-английский фразеологический словарь > приходить на память
-
3 Д-114
МОЁ (твоё, ваше и т. п.) ДЕЛО NP these forms only subj-compl with быть» ( subj: usu. это or infin) or indep. sent)1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair)ift my (your etc) choice that's up to me (you etc) (2nd and 3rd persons only) have it your (own) way (let him have it his (own) way etc) (when addressed to the hearer) as you wish suit yourself (-selves).To, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).«Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо»... - «Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает» (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).Платонов:) He дадите руки, юноша? (Вен-герович 2:) Я не подаю милостыни. (Платонов:) Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). (P.:) So you won't shake hands, boy? (V.:) I don't feel all that charitable. (P:) So you won't shake hands? Have it your own way (1b).«Я в проигрыше, и я кончаю», - сказал он... «Ваше дело», - ответил Коля (Искандер 3). Tmthe loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).2. Neg HE МОЁ (не твоё и т. п.) ДЕЛО ( usu. this WO (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc): ift (that's) none of my (your etc) businessift (that's) no concern of mine (yours etc) ift (that's) not my (your etc) concern that's (ift) got nothing to do with me (you etc) what's that (it) to me (to you etc)?(Клещ:) А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? (Актёр:) Это дело не твоё... (Клещ:) А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). (К.:) You'd better come down off the stove and clean the place up-You've been loafing up there long enough. (A.:) That's none of your business. (K.:) Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she (Tadjikhon) had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).Он (Очкин) взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. «Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось», - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. «Не твоё дело», - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a). -
4 мое дело
=====1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair); it's my (your etc) choice; that's up to me (you etc); [2nd and 3rd persons only] have it your (own) way (let him have it his (own) way etc); [when addressed to the hearer]⇒ as you wish; suit yourself (-selves).♦ То, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).♦ "Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо"... - "Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает" (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).♦ [Платонов:] Не дадите руки, юноша? [Венгерович 2:] Я не подаю милостыни. [Платонов:] Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). [P.:] So you won't shake hands, boy? [V.:] I don't feel all that charitable. [P:] So you won't shake hands? Have it your own way (1b).♦ "Я в проигрыше, и я кончаю", - сказал он... "Ваше дело", - ответил Коля (Искандер 3). "I'm the loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).2. Neg НЕ МОЕ (не твоё и т. п.) ДЕЛО [usu. this WO]⇒ (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc):- it's (that's) none of my (your etc) business;- it's (that's) no concern of mine (yours etc);- it's (that's) not my (your etc) concern;- that's (it's) got nothing to do with me (you etc);- what's that (it) to me (to you etc)?♦ [Клещ:] А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? [Актёр:] Это дело не твоё... [Клещ:] А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). [К.:] You'd better come down off the stove and clean the place up - You've been loafing up there long enough. [A.:] That's none of your business. [K.:] Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).♦ За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she [Tadjikhon] had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).♦...Он [Очкин] взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. "Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось", - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. "Не твоё дело", - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело
-
5 набивать руку
(в чём, на чём)разг.acquire some grasp of the work (job); become a practised hand at smth.; get one's hand in at smth.; train one's handВ три-четыре недели он уже так набил руку в таможенном деле, что знал решительно всё: даже не весил, не мерил, а по фактуре узнавал, сколько в какой штуке аршин сукна или иной материи; взявши в руки свёрток, он мог сказать вдруг, сколько в нём фунтов. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Within three or four weeks he had acquired such a grasp of the work that he knew absolutely everything: he did not even weigh or measure anything, but found out from the bill of lading how many yards of woolen or other cloth there were in each bolt; by merely hefting a parcel he could tell you how many pounds it weighed.
- Это у тебя живо вышло. Сам перестрадал. Волнует. О таких мерзостях надо писать. Пиши, набивай руку, учись. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'You've written it in a very lively way. One can see that you yourself suffered it all. It's moving. We've got to write about such horrors. Write, train your hand, learn how to write.'
-
6 Г-60
ГЛАЗА ОТКРЫВАЮТСЯ/ОТКРЙЛИСЬ у кого (на что) VP subj. more often pfv) having rid himself of delusions or misconceptions, s.o. begins to understand the situation as it really is: у X-a открылись глаза (на Y) X's eyes have been opened (to Y) the scales fell (have fallen) from X's eyes.(Войницкий:)...Теперь у меня открылись глаза! Я всё вижу! Пишешь ты об искусстве, но ничего не понимаешь в искусстве! (Чехов 3). (V.:)...Now my eyes have been opened. Everything's perfectly clear. You write about art, but you haven't the faintest idea what art is all about (3c).Выросла она в Галиции, жадно читала советских писателей и верила каждому слову... Из первого вуза, где она работала, её выгнали по пятому пункту. Она сочла это местной ошибкой, но, когда выяснилось, что пятый пункт стал центром внимания и на идиллию соцреализма полагаться нельзя, у неё вдруг открылись глаза (Мандельштам 2). She had grown up in Galicia, where she eagerly read Soviet writers and believed every word they said....In the first college where she worked she had been dismissed because of Point Five (the entry in Soviet passports indicating a person's ethnic origin. If used without specification, usu. refers to Jews). She had put this down as a "local mistake," but when Point Five proved to be a major issue and the idylls of socialist realism had worn thin, the scales suddenly fell from her eyes (2a). -
7 глаза открываются
[VPsubj; more often pfv]=====⇒ having rid himself of delusions or misconceptions, s.o. begins to understand the situation as it really is:- the scales fell < have fallen> from X's eyes.♦ [Войницкий:]...Теперь у меня открылись глаза! Я всё вижу! Пишешь ты об искусстве, но ничего не понимаешь в искусстве! (Чехов 3). [V.:]... Now my eyes have been opened. Everything's perfectly clear. You write about art, but you haven't the faintest idea what art is all about (3c).♦ Выросла она в Галиции, жадно читала советских писателей и верила каждому слову... Из первого вуза, где она работала, её выгнали по пятому пункту. Она сочла это местной ошибкой, но, когда выяснилось, что пятый пункт стал центром внимания и на идиллию соцреализма полагаться нельзя, у неё вдруг открылись глаза (Мандельштам 2). She had grown up in Galicia, where she eagerly read Soviet writers and believed every word they said....In the first college where she worked she had been dismissed because of Point Five [the entry in Soviet passports indicating a person's ethnic origin. If used without specification, usu. refers to Jews]. She had put this down as a "local mistake," but when Point Five proved to be a major issue and the idylls of socialist realism had worn thin, the scales suddenly fell from her eyes (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза открываются
-
8 глаза открылись
[VPsubj; more often pfv]=====⇒ having rid himself of delusions or misconceptions, s.o. begins to understand the situation as it really is:- the scales fell < have fallen> from X's eyes.♦ [Войницкий:]...Теперь у меня открылись глаза! Я всё вижу! Пишешь ты об искусстве, но ничего не понимаешь в искусстве! (Чехов 3). [V.:]... Now my eyes have been opened. Everything's perfectly clear. You write about art, but you haven't the faintest idea what art is all about (3c).♦ Выросла она в Галиции, жадно читала советских писателей и верила каждому слову... Из первого вуза, где она работала, её выгнали по пятому пункту. Она сочла это местной ошибкой, но, когда выяснилось, что пятый пункт стал центром внимания и на идиллию соцреализма полагаться нельзя, у неё вдруг открылись глаза (Мандельштам 2). She had grown up in Galicia, where she eagerly read Soviet writers and believed every word they said....In the first college where she worked she had been dismissed because of Point Five [the entry in Soviet passports indicating a person's ethnic origin. If used without specification, usu. refers to Jews]. She had put this down as a "local mistake," but when Point Five proved to be a major issue and the idylls of socialist realism had worn thin, the scales suddenly fell from her eyes (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза открылись
-
9 а ларчик просто открывался
(И. Крылов)lit. that was a box that opened of itself; the mystery is (was) easily solved; the solution (explanation) is (was) quite simple; what can (could) be simpler?; there was nothing to it; the reason is clear as day- Оставайтесь у меня, ночуйте, а завтра напишите записку: так и так, мой друг, я жив и здоров, но уезжаю по очень экстренному делу, которое устроит наше благополучие. А потом, когда женитесь, пошлите деньги - и делу конец: ларчик, кажется, просто открывался! (А. Писемский, Тысяча душ) — 'Stay here for the night and tomorrow send her a note: 'My dear friend, and so on and so on, I'm alive and well, but have to leave on urgent business which will enable me to make our fortune.' And when you are married you can send her money, and there's an end of the matter. What could be simpler?'
- Много напишут длинных рассуждений об атаках лёгкой конницы. Чего только не будут писать! А ларчик успеха открывается просто: действовали Кутейников, Иловайский, Карпов... (С. Голубов, Багратион) — 'Long dissertations will be written about the attacks of the light cavalry. What won't they write about them! But the mystery is easily solved: Kuteinikov's, Ilovaisky's and Karpov's regiments were in action.'
Русско-английский фразеологический словарь > а ларчик просто открывался
-
10 писать о Диккенсе иначе
Makarov: write about Dickens in other termsУниверсальный русско-английский словарь > писать о Диккенсе иначе
-
11 Г-374
ни грана чего NP gen Invar the resulting phrase is usu. subj / gen with нет, не осталось) not the smallest amount ofnot a (one) grain (ounce, bit, iota) of."Я...никогда и в глаза не видела ни одного из обвинённых, не только что всех, - сказала я. - Но в словах, которые о них пишутся, нет ни грана правды. За это я ручаться могу...» (Чуковская 2). UI have never seen one of the accused with my own eyes, let alone all of them," I said. "But there's not one grain of truth in what they write about them. That I can vouch for..." (2a). -
12 М-186
HE ОТ МИРА СЕГО PrepP, Invar nonagreeing modif or subj-compl with бытье (subj: human, pres or past fixed WOa person who is a dreamer, who is not pragmatic or caught up in the worries of everyday life (and who may behave unusually and, occas., eccentrically)X не от мира сего = X is not of this worldX lives in a (some) dream world X lives in another world X is out of touch with reality.Он вспомнил про Полет. Вывезти её невозможно... Но как ей объяснить? Она не от мира сего... Будет плакать... (Эрен-бург 4). Не remembered Paulette. It was impossible to take her with him....But how could he explain it to her? She was not of this world. She would only start to weep (4a).Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения. «Пиши про Брежнева», - сказал он, считая, что я, как человек не от мира сего, сам додуматься до этой нехитрой мысли не мог (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation. "Write about Brezhnev," he said, thinking that I lived in some dream world and was unable to come to that clever idea on my own (1a).From the Bible (John 18:36). -
13 Р-309
РАБОЧИЕ РУКИ NP pl only, may refer to one person usu. this WO people who work (more often those who perform physical or unskilled labor)worker(s)working hands manpower laborв месте X не хватает рабочих рук -place X is short-handed.По тем временам достать справку об увольнении из совхоза, где каждые рабочие руки числились на вес золота, было делом нелёгким... (Максимов 2). То obtain a release permit from а state farm in those days, when every worker was worth his weight in gold, was not an easy matter... (2a).Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, текла она, по-старому однообразная, неизменная, лишь рабочие руки поднялись в цене да ощущался недостаток в спиртном (Шолохов 2). It was true enough that the old Listnitsky had nothing to write about his life. It dragged along in its old rut, as monotonous and unchanging as ever. Perhaps the only difference was that the cost of labour had risen and there seemed to be a shortage of liquor (2a). -
14 ни грана
[NPgen; Invar; the resulting phrase is usu. subj/ gen with нет, не осталось]=====⇒ not the smallest amount of:- not a < one> grain <ounce, bit, iota> of.♦ " Я...никогда и в глаза не видела ни одного из обвинённых, не только что всех, - сказала я. - Но в словах, которые о них пишутся, нет ни грана правды. За это я ручаться могу..." (Чуковская 2). "I have never seen one of the accused with my own eyes, let alone all of them," I said. "But there's not one grain of truth in what they write about them. That I can vouch for..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни грана
-
15 не от мира сего
[PrepP; Invar; nonagreeing modif or subj-compl with быть (subj: human), pres or past; fixed WO]=====⇒ a person who is a dreamer, who is not pragmatic or caught up in the worries of everyday life (and who may behave unusually and, occas., eccentrically):- X is out of touch with reality.♦ Он вспомнил про Полет. Вывезти её невозможно... Но как ей объяснить? Она не от мира сего... Будет плакать... (Эренбург 4). He remembered Paulette. It was impossible to take her with him....But how could he explain it to her? She was not of this world. She would only start to weep (4a).♦ Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения. "Пиши про Брежнева", - сказал он, считая, что я, как человек не от мира сего, сам додуматься до этой нехитрой мысли не мог (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation. "Write about Brezhnev," he said, thinking that I lived in some dream world and was unable to come to that clever idea on my own (1a).—————← From the Bible (John 18:36).Большой русско-английский фразеологический словарь > не от мира сего
-
16 рабочие руки
[NP; pl only, may refer to one person; usu. this WO]=====⇒ people who work (more often those who perform physical or unskilled labor):- worker(s);- manpower;- labor;♦ По тем временам достать справку об увольнении из совхоза, где каждые рабочие руки числились на вес золота, было делом нелёгким... (Максимов 2). То obtain a release permit from a state farm in those days, when every worker was worth his weight in gold, was not an easy matter... (2a).♦ Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, текла она, по-старому однообразная, неизменная, лишь рабочие руки поднялись в цене да ощущался недостаток в спиртном (Шолохов 2). It was true enough that the old Listnitsky had nothing to write about his life. It dragged along in its old rut, as monotonous and unchanging as ever. Perhaps the only difference was that the cost of labour had risen and there seemed to be a shortage of liquor (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рабочие руки
-
17 есть одно но
< тут (здесь)> есть одно "но"разг.there is a "but"- Эту статью написал наш работник Зурабов. Он был на стройке, собрал большой материал и написал довольно интересно и вообще, так сказать, остро. Но! Тут есть одно "но"!.. Это "но" заключается в том, что нельзя о большом явлении, большом деле, вот таком, например, как ваша стройка, писать односторонне, отмечая только недостатки. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — That article was written by our staff correspondent Zurabov. He visited the construction site, he collected a lot of material and wrote it up in a rather interesting and, I should say, trenchant way. But... there's a "but"... This 'but' lies in the fact that you cannot write about great events, big things such as our canal project in a one-sided way, pointing out only the shortcomings...
-
18 ничего нет за душой
( у кого)пренебр.one has nothing inside one's heart; one is empty insideО нём спорят, пишут, восхищаются. Никто не знает, что у него внутри пусто, ничего нет за душой. (И. Эренбург, Оттепель) — He's somebody they discuss, they write about, they take seriously. Nobody knows he's empty, he has nothing inside his heart.
- Ладно тебе, - растерянно сказал Скачко. - Угомонись. - А-а-а! Мелочи жизни, - отрезал Соколовский. - Ничего за душой нет, а хотят, чтоб их ещё жалели... (А. Борщаговский, Тревожные облака) — 'Aren't you being too hard on them, old boy?' Skachko said painfully. 'Serves them right,' Sokolovsky snapped. 'They're empty inside, and they're asking too mush if they want us to pity them.'
Русско-английский фразеологический словарь > ничего нет за душой
-
19 петь с чужого голоса
разг., неодобр.repeat smth. slavishly; echo smb.; second someone else's tune; parrot smb.- Владимир Афанасьевич ещё не нашёл того, о чём бы не мог не написать. С чужого же голоса петь не станет. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'Vladimir Afanasyevich hasn't yet found a theme that he feels absolutely bound to write about. He won't second someone else's tune...'
Русско-английский фразеологический словарь > петь с чужого голоса
-
20 так или иначе
1. by hook or by crookправдами и неправдами; так или иначе — by hook or by crook
2. anyway3. in somehow way or anotherдругими словами, иначе говоря — in other words
иначе, чем это установлено выше — other than as stated above
4. in one way or another5. somehow or otherв обратном смысле, иначе — to the contrary
6. one way or another; anyhowтак или иначе; в любом случае; как бы то ни было — one way or another, some way or other
7. anyhow8. whether or noтак или иначе; во всяком случае — whether or no
«иначе не поименованный» — not otherwise indexed by name
См. также в других словарях:
write about — index treat (process) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
write about — verb write about a particular topic (Freq. 4) Snow wrote about China • Syn: ↑write on, ↑write of • Topics: ↑writing, ↑authorship, ↑composition, ↑ … Useful english dictionary
Write About Love — Album par Belle and Sebastian Sortie 2010 Genre Pop Label Rough Trade Records Albums de … Wikipédia en Français
All I Can Do Is Write About It — is a song performed by Lynyrd Skynyrd. The song is credited as having been written by band members Allen Collins and Ronnie Van Zant. The song was first released on the band s 1976 album Gimme Back My Bullets and subsequently on the compilations … Wikipedia
write — W1S1 [raıt] v past tense wrote [rəut US rout] past participle written [ˈrıtn] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(book/article/poem etc)¦ 2¦(letter)¦ 3¦(form words)¦ 4¦(state something)¦ 5¦(music/song)¦ 6¦(computer program)¦ 7¦(a computer records something)¦ … Dictionary of contemporary English
write — [ raıt ] (past tense wrote [ rout ] ; past participle writ|ten [ rıtn ] ) verb *** ▸ 1 create story/letter etc. ▸ 2 make words etc. with pen ▸ 3 create formal document ▸ 4 in computing ▸ 5 spell a word ▸ 6 when pen works ▸ + PHRASES 1. )… … Usage of the words and phrases in modern English
write — /raIt/ verb past tense wrote past participle written / rItn/ 1 BOOK/ARTICLE ETC a) (I, T) to produce a new book, poem song etc: I can t come with you I have an essay to write. | a concerto written by Mozart | write about (=describe something):… … Longman dictionary of contemporary English
write — v. 1) ( to form letters ) to write illegibly; legibly 2) (A) ( to compose and send ) she wrote a letter to me; or: she wrote me a letter 3) (C) ( to compose ) he wrote a recommendation for me; or: (colloq.) he wrote me a recommendation 4) (d;… … Combinatory dictionary
write */*/*/ — UK [raɪt] / US verb Word forms write : present tense I/you/we/they write he/she/it writes present participle writing past tense wrote UK [rəʊt] / US [roʊt] past participle written UK [ˈrɪt(ə)n] / US 1) a) [intransitive/transitive] to use a pen to … English dictionary
write of — verb write about a particular topic (Freq. 4) Snow wrote about China • Syn: ↑write on, ↑write about • Topics: ↑writing, ↑authorship, ↑composition, ↑ … Useful english dictionary
write on — verb write about a particular topic (Freq. 3) Snow wrote about China • Syn: ↑write of, ↑write about • Topics: ↑writing, ↑authorship, ↑composition, ↑ … Useful english dictionary